Blog

Medikal Çeviri Nedir

Tıp alanında tıbbi terimler, rapor, belge ve dökümanlarının tercüme edilmesi medikal çeviri olarak adlandırılmaktadır. Medikal çeviri tıbbi çeviri olarak da isimlendirilmektedir. Medikal çeviri yapabilmek için sadece dil bilgisi olmasının yeterli olmadığı bu tip çeviriler için tıp ve konusunda özel yetkinliklere de sahip olunması gereklidir. Medikal çeviriler medikal sektörü ve ilaç - eczane gibi alanları da içerisine almaktadır. Medikal çevirileri profesyonel olarak yapabilmek için ilgili çeviri dilini üst düzeyde bilmek yeterli değildir. Medikal çeviri yapacak kişilerin aynı zamanda tıp ve medikal alanlarında da profesyonel bilgiye sahip olması ilgili çevirinin başarılı olabilmesi için oldukça önemlidir. Bu yüzden medikal çeviri hizmeti almadan önce ilgili tercüme ofisinin bu alanda uzman olduğundan emin olmalısınız. Aksi durumda çeviri hizmetiniz başarısızlıkla sonuçlanabilecektir.

Medikal Çevirilerin Konuları

  • Hasta bilgileri
  • Hastalıkların tedavi yöntemleri
  • Medikal ve tıbbi malzemeler hakkında çeviriler
  • Medikal malzemelerinin kullanım kılavuzları
  • Klinik deney raporları
  • Tıbbi araştırma çevirileri
  • Uluslararası makalelerin çevirileri
  • Prospektüs çevirileri
  • Reçeteler
  • Medikal patent çevirisi
  • İlaç lisans çevirisi
  • Vaka sunumu çevirisi
  • Sağlık sigortası çevirisi
  • Biyomedikal çeviri
  • Tıbbi analizler
  • Psikoloji ve psikiyatri metinleri
  • İlaç ruhsat ve onayları
  • Ruhsat başvuruları
  • Bakım kılavuzları

Medikal Çeviri Nedir, Medikal Tercüme Yapılırken Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar Nelerdir?

Medikal çevirilerin uzman profesyoneller tarafından yapılması konunun ya da raporun doğru anlaşılması ve çözüme kavuşturulması için oldukça önemlidir. Hastaların sağlık durumunu belirten raporlar doktorların hastanın durumunu iyi analiz etmesi için yazılan raporlardır. Dolayısı ile hasta bilgilerini içeren raporların doğru çevrilmesi hayati önem taşır. Aynı şekilde bir ilacın kullanım şekillerini ya da yan etkilerini anlatan prospektüslerin diğer dillere çeviri hizmeti de insan sağlığı açısından oldukça önemlidir. Başka bir ülkeye pazarlanan bir ilaç yanlış bir prospektüs ile insanlara sunulursa sonucu ilgili ilaç firması için çok kötü olacaktır. Bu yüzden özellikle ilaç sektöründe medikal çevirinin doğru şekilde yapılması hem insan sağlığı hem de ilaç firmasının konumu için çok önemlidir. Yine aynı şekilde hijyen ya da vitamin gibi takviye ürünlerin de bilgisini ya da kullanımını içeren yazılı materyallerin profesyonelce çevirisinin yapılması büyük önem taşır. Bu yüzden medikal ya da tıbbi çeviri diğer çevirilere göre insan sağlığını da doğrudan etkilediği için oldukça önemli bir konudur.

Medikal çeviri yapan uzmanların sadece çeviri yapılacak dili üst düzeyde bilmesinin bir önemi olmadığını önceden belirtmiştik. Bu kişilerin tıp ve medikal alanlarında da profesyonel bilgiye ve deneyime sahip olmaları oldukça önemlidir. Aynı zamanda tıp sürekli ve hızlı gelişen bir alan olduğu için de bu yenilikleri takip edebilir düzeyde olmaları çok önemlidir. Diğer taraftan tıp terimlerinin temellerinin Latince üzerine kurulması sebebi ile medikal çeviri yapan kişinin Latin terimlerine de hakim olması oldukça önemlidir.

Medikal Tercümeyi Diğer Tercüme Konularından Ayıran Özellikleri

  • Kişisel yorum ya da katkı yoktur
  • Tahminlere, kesin ya da bilimsel olmayan terimlere yer yoktur
  • Hedef dilde en doğru şekilde anlaşılacak çeviriyi amaçlar
  • Daha fazla ve en ince detaylar düşünülerek kontrol edilmesi.
  • Hataya yer yoktur - sonradan telafi edilemez
  • Sadece dile değil, konuya da hakim olunması gereklidir
  • Sürekli gelişme gereklidir

Medikal çevirinin amacı insan sağlığına hizmet etmesi olduğundan ötürü, bu çeviri türü diğerlerine göre daha fazla hassasiyet gerektiren bir türdür. Medikal çevirinin 6 sene tıp eğitimi almış doktorlar ya da medikal sektörde uzun süre çalışmış kişiler ya da kendilerini tıp ve medikal alanlarında geliştirmiş kişiler tarafından yapılması oldukça fazla önem taşır.

Medikal terimlerin kendilerine özgü üslupları bulunmaktadır. Bu yüzden medikal çevirilerde hedef dile yönlendirme yapılırken bu üslupların korunması oldukça önemlidir. Ek olarak ilaç ya da medikal malzemelere ait metinlerin hedef dile sade, anlaşılır ve herkesin anlayabileceği şekilde çevrilmesi hasta ve hasta yakınlarının hayatlarını kolaylaştırmalarını sağlar. Medikal ekipmanlar da genellikle hastane ve sağlık kuruluşlarında kullanıldığından ilgili ekipmanlara ait kullanım kılavuzlarının hedef dile doğru ve anlaşılır olarak çevirisinin yapılması ilgili ürünlerin doğru ve yararlı kullanımı için çok önemlidir. Bu ürünleri doktor ya da diğer sağlık çalışanları ilk kez kullanırlarken bu kaynaklardan yararlanacaklardır. Dolayısı ile üretilen ve farklı ülkeye gönderilen medikal cihaz ve ekipmanlarının kullanım bilgilerini içeren metinlerin medikal tercüme konusunda tecrübeli kişiler tarafından çevirisi yapılmalıdır.

Medikal tercüme yapan kişinin hem hedef dili çok iyi bilmesi, hem de tıp ve medikal alanda tecrübeli ve bilgi sahibi olması gerektiğini önceden belirttik. Bu kişinin kendisini bu alanda güncel tutmasının da önemine değinmiştik. Yine medikal çeviri yapacak kişinin konu önüne geldiğinde bir araştırma ve analiz yaparak çeviri işlemine başlaması ilgili çevirinin daha da başarılı olmasını sağlayacaktır. Profesyonel medikal çeviri hizmeti veren tercüme ofisleri bu araştırma ve analiz basamağına da önem vermektedirler.

2005 yılından günümüze profesyonel çeviri - tercüme, yerelleştirme ve dil danışmanlığı hizmeti veren firmamız medikal çeviri konusunda uzman bir kadroya sahiptir. Medikal çeviri fiyat teklifi almak için bize ulaşın: +90 312 425 64 14 (pbx)

Medikal çeviri hizmeti için Transcom'u tercih ederek doğru ve profesyonel bir çeviri hizmeti almanın keyfini yaşayın!