Blog

Medikal Çeviri Yapılırken Dikkat Edilmesi Gereken Detaylar Nelerdir

Medikal çeviri, çeviri esnasında en ufak bir hataya dahi fırsat verilmemesi gereken oldukça önemli bir çeviri türüdür. Bu nedenle dikkat edilmesi gereken en önemli çeviri türleri arasında neredeyse ilk sırada medikal çeviri bulunmaktadır. Tabii burada tüm sorumluluk medikal çeviriyi yapan profesyonel çevirmene kalmış gibi görünse de aslında özenli ve doğru bir ekip çalışmas gerektirmektedir. Peki, medikal çeviri esnasında en fazla dikkat edilmesi gereken noktalar nelerdir?

Medikal Çeviri Türleri Nelerdir?

  • Doktor raporları
  • Test sonuçları
  • Reçeteler
  • Prospektüsler
  • Medikal patentler ve medikal materyallerin kullanım kılavuzları
  • Epikriz raporları, medikal çeviri deyince ilk akla gelen belgelerdir.

Buna ek olarak genellikle çeviri projeleri, denemeler ve tıbbi makaleler sıralanabilir. Tıbbi çeviri sürecinde, ürünün içeriğinin (özellikle tedavi edici ilaçlar ve uygulamalar için kullanılan ürünler) doğru ve anlaşılır olmasını sağlamak gerekir. Tıp alanında uzman tercümeleri, ilaç ruhsatlarının tercümesi, klinik araştırmalar ve vaka raporlarının hazırlanması sayesinde, doğru bilgileri eksiksiz olarak başka dillerde de yazılır/okunur hale getirmek de, tıbbi tercüme hizmetlerinin sağlık açısından önemini kuşkusuz kanıtlamaktadır. Ayrıca tıbbi çeviri, tıp alanında çalışan bilim adamlarının tavsiyelerini ve rehberliğini kişilere iletmek için sağlam bir köprüdür.

Medikal Çeviri Yapılırken Dikkat Edilmesi Gereken Detaylar Nelerdir?

Medikal Tercümeyi Diğer Tercüme Türlerinden Ayıran Nedir?

Kişisel açıklamalar eklemek istemeyen, diğer birçok çeviri dalında faydalı olan yaratıcılık becerileri, tıbbi çeviri alanında pek popüler değildir. Tıbbi çeviride yaklaşık ifade, tahmin, doğaçlama ve belirsiz terimlere yer yoktur. Öte yandan, tıbbi terminolojinin temeli Latince'ye dayandığından, tıp çevirmenlerinin Latince terminolojisine iyi hakim olmaları beklenmektedir. Medikal ve tıbbi tercüme hizmeti almanızı gerektiren durumlarda sadece kaynak dil ve hedef dile hakim olmak, çevirinin başarılı bir çeviri olması açısından yeterli olmaz. Öncelikle belirtilen dillere hakimiyet gerektirmektedir elbette. Ancak dillere hakimiyetin yanısıra konunun içeriğinde kullanılan tıbbi terminolojiye de hakim olmak gerekmektedir. Bu konuda deneyim sahibi tercümanlar ve profesyonel tercüme ofisleri, medikal çeviri konusunda hata payı en düşük tercüme hizmetini almanıza olanak sağlarlar. Ayrıca sadece tercümanın yetkisinde kalmayan bu teknik özellikli konular, bir editör ekibi tarafından da kontrol edildiğinden, tam da medikal tercümede olması gerektiği gibi hatasız bir içerik teslim alırsınız.

Medikal Çeviride Dikkat Edilmesi Gerekenler

Alanı ve önemi düşünüldüğünde tıbbi çeviride dikkat edilmesi gereken birçok farklı faktör bulunmaktadır. Bu süreçte bir tıp çevirmeninin ilk görevi, söz konusu ürün veya hizmetin içeriğini ve amacını anlamaktır. Profesyonel alandaki tıbbi çevirmenler, hedef dilde ürün veya hizmet hakkında doğru bir anlayışa sahip olmalarını sağlamak için öncelikle profesyonel bir şekilde ciddi bir araştırma süreci yürütürler ve araştırma süreçleri sonrasında çeviri hizmetleri sunarlar. Çevirinin tamamlanması sonrasında da editör ekipleriyle son kontrolünü tamamlarlar.

Birçok ülkede ilaç onayı ve diğer tıbbi prosedürler konusunda katı düzenlemeler vardır. Tıbbi çeviri sürecinde göz ardı edilen her türlü ayrıntı, şirketin ürünlerinin gecikmesine hatta yerel pazarda onaylanmamasına neden olacaktır. Bu nedenle, bu durumda tıbbi çevirmenler yerel yasalara da aşina olmalıdır. Tüm bunlara uyulduğunda doğru bir medikal çeviri oluşturulabilir. Özellikle canlıların sağlığını doğrudan etkileyecek bilgi ve belge içeriklerinin çevirisinde bir kelimenin eş anlamlısını kullanmak bile çok ciddi bir karmaşaya neden olabileceğinden, medikal çevirinin genel tercüme hizmetlerinin istediği özenin birkaç katını istediğini söylemek yanlış olmayacaktır.

Medikal çeviri hakkında daha çok bilgi edinmek için Medikal Çeviri Nedir? yazımıza da göz atabilirsiniz.

Kimler Tıbbi Tercüme Yapabilir?

Tercümanlık mesleğinin tıbbi çeviri, medikal çeviri, hukuk çevirileri, teknik çeviriler, yazılım çevirileri gibi ayrıca özen ve uzmanlık gerektiren konularda da tercüme yapma sorumluluğu vardır ve tercüman olabilmek için bu alanda eğitim almış olmanıza rağmen yine de yeterli deneyime sahip olmanız gerekir. Doktorlar yabancı bir dil konuşuyor olsalar dahi, profesyonel olarak tıbbi tercüman olarak hizmet etmeye devam etmelerini bekleyemeyiz. Herkesin uzmanlaştığı, deneyim sahibi olduğu ve kendini bu yönde geliştirdiği bir uzmanlık alanı bulunmaktadır. Profesyonel tercüme hizmetleri sağlayan firmalar da elbette her iş gibi kendi işlerine yönelik incelikleri bilmekte, araştırmakta ve her geçen gün daha da geliştirmektedir. Bu yüzden medikal çeviri hizmeti alacağınız firma araştırmanızı yaparken, firmanın bu konudaki deneyimi ve ekibinin yeterliliği konuları üzerinde durmanız, doğru tercüme ofisi ile çalışmanız konusunda size fayda sağlayacaktır.

Ülkemizde düzenli olarak düzenlenen uluslararası tıp konferanslarına bakıldığında, sadece profesyonel tercüme hizmetine değil; profesyonel tercümanlara da ihtiyaç duyulduğu görülmektedir. Bu açıdan bakıldığında, tıbbi çeviri yapacak kişilerin tıp çalışanları kadar çok tıbbi terminoloji bilgisin sahip olması ve istenilen çeviri alanında detaylı bilgiye sahip olması beklenmektedir.

Her Tercüman Medikal Çeviri Yapabilir mi?

Hukuki ve teknik çeviri gibi, tıbbi çeviri de uzun vadeli ve zengin deneyim gerektiren dallardan biridir. Tıp alanındaki yeni gelişmeler ve yeni buluşlar her geçen gün artmakta, bu da tıbbi çeviride uzmanlaşan kişiler için eğitimin asla durmayacağını göstermektedir. Tıbbın pek çok dalında (farmakoloji, cerrahi veya diş hekimliği gibi) tıbbın birçok farklı alt gruba ayrılması ve yeniliklerin olması, tıbbi çevirinin önemini her geçen gün arttırmaktadır.

2005 yılından günümüze profesyonel çeviri - tercüme, yerelleştirme ve dil danışmanlığı hizmeti veren firmamız patent çevirisi, medikal çeviri, teknik çeviri, hukuki çeviri konularında uzman bir kadroya sahiptir. Hizmetlerimiz hakkında fiyat teklifi almak için bize ulaşın: +90 312 425 64 14 (pbx)

Tüm profesyonel çeviri ihtiyaçlarınız için Transcom'u tercih ederek doğru ve profesyonel bir çeviri hizmeti almanın keyfini yaşayın!