Hizmetlerimiz

Medikal Çeviri

Medikal Çeviri Nedir, Medikal Çeviride Nelere Dikkat Edilmelidir?

Genel olarak ilaç sektörü ile bir bağlantısı olmasına rağmen, genel olarak bakıldığında medikal çevirinin kapsamı altına aldığı alanlar oldukça fazladır. Bu nedenle medikal çeviri alanında gerçekten iyi bir araştırma yapmalı ve hangi konuları kapsadığı iyice öğrenilmelidir.

Tıp ve medikal endüstrisi çevirileri kendine has terminolojisi olan alanında uzmanlaşmış nitelikli tercümanlar tarafından yapılması zorunlu, özel bir çeviri alanıdır. Tıbbi metinler ve medikal içerikler herhangi bir hatada insan sağlığı üzerinde etki yaratabilecek ve olumsuz yasal sonuçlar doğurabilecek hassas çevirilerdir. Transcom çok kapsamlı projelerde süre sınırlı olsa dahi, tercüman ve editör kadrosunu hızlıca oluşturup kaliteli ve hızlı çözüm sunabilir.

Medikal ve tıp çevirilerinde sahip olduğumuz deneyim sayesinde kapsamlı bir çeviri belleğimiz ve kadromuz mevcuttur. Şirketimiz bu sayede zamanında kaliteli bir çeviri ile yetişmesi zor görünen projeleri dahi başarıyla teslim edebilmektedir.

Medikal Çeviri Nedir?

Medikal çeviri tıbbi belgeler, klinik araştırmalar, ilaç prospektüsleri, raporlar, medikal araçların kullanım ve bakım kılavuzları, doktor raporları, patent çevirileri, ruhsat başvuruları, hasta dosyaları, tıp ve eczacılık alanındaki kuruluşların tanıtım metinleri, diş hekimliği ve hayvan sağlığı metinleri, tıbbi makaleler ve medikal literatür dosyalarını kapsamaktadır. Özetlemek gerekirse medikal çevirinin erişmediği alan çok az sayıdadır. İster insan isterse de hayvan sağlığı olsun medikal anlamdaki tüm dokümanlar, medikal çeviri için uygundur. Medikal çeviriler tıbbi çeviri - tıbbi tercüme olarak da adlandırılmaktadır.

Medikal Çevirinin Özellikleri Nelerdir?

  • Medikal çeviri yapan kişi bu alana muhakkak hakim olmalıdır.
  • Medikal çevirmen, tıp terimlerini bilmelidir.
  • Tıbbi çeviri, sağlık alanını ele aldığı için çevirilerde hataya asla yer yoktur ve bu yüzden çok dikkatli olunmalıdır.
  • Çevirmen, mutlaka tıp ve medikal alanındaki güncel yenilikleri takip etmeli ve kendini yenilemelidir.
  • Medikal çeviri yapılacak metin muhakkak önceden araştırılmalıdır.
  • Medikal çeviri son halini aldıktan sonra redaksiyon, son okuma gibi aşamalar atlanılmamalıdır.
  • Özellikle kullanılan tıp terimleri ele alınmalıdır.

Medikal Çeviri Türleri

Medikal çeviri türleri kendi içerisinde pek çok farklı alana ayrılmaktadır. Bu çeviri türlerini şu şekilde örneklendirebiliriz;

Medikal Ekipmanlar

Hastanelerde ve sağlık kuruluşlarında kullanılan her bir cihaz ve ekipmanın kullanım ve bakım kılavuzunu kapsar. Bu tür çeviride özellikle ürünün terminolojisine hakim olunmalıdır.

Medikal Ürünler

Hastalar için üretilen medikal ürünler, her bir hastanın anlayabileceği tarzda yalın bir dil ile yazılmalıdır. Hasta bu ürünleri tek başına kullanacağı için bu çeviri türü hastaların hayatını oldukça kolaylaştırmaktadır.

Psikoloji Metinleri

Hem psikoloji hem de psikiyatri alanındaki metinler, medikal çeviri alanında çalışan çevirmenler tarafından düzenlenmektedir. Tıbbi terimlerin üzerine özellikle düşülmelidir.

Eczacılık Alanı

Eczacılık alanındaki tüm raporlar, ilaç prospektüsleri, ilaç patentleri, ruhsatlar ve ruhsat onay dokümanları, medikal çevirmenler tarafından dikkatle düzenlenir.

Medikal çeviri hizmetlerinde ağırlıklı olarak çeviri hizmeti verdiğimiz alanlar

  • İlaç ve ekipmanlara yönelik patentler
  • Araştırma ve akademik dökümanlar
  • Medikal araç gereç el kitapları, kataloglar ve kılavuzlar
  • Raporlar, tetkikler ve deneyler

Medikal Çeviri - Tıbbi Tercüme için Teklif Alın

Uzman olduğumuz medikal tercüme - çeviri hizmeti için +90 312 425 64 14 (pbx) numaralı telefondan hemen bilgi ve teklif alabilirsiniz.

Konu ile ilgili blogumuzdan: Medikal Çeviri Nedir?