Blog

Tercüme Ofisi Nedir, Hangi İşleri Yapar

Tercüme ofisi yöneticileri tarafından belirlenen ya da mevcut kadrosunun uzmanlaştığı diller arası çeviri hizmeti sunan profesyonel işletmelerdir. Günümüzde tercüme hizmeti hem ticari, hem akademik, hem de eğitim alanlarında kullanılan ve oldukça önemli bir servistir. Profesyonel tercüme ofisleri uzmanlaştıkları alanlarda bu hizmeti deneyimli ekipleriyle özenli bir şekilde verir ve tercüme işini zamanında karşı tarafa teslim eder.

Bir söz ya da metinin hazırlandığı dilden, hedeflenen dile çevrilmesi tercüme kelimesini en kısa tanımlayacak özettir. Bu durumda çeviri hizmetinin verilmesi için ana bir kaynak dil ve hedeflenen bir dil olmalıdır.

Tercüme ofisleri yukarıda da bahsettiğimiz üzere öncelikli olarak uzmanlaştığı alanlarda çeviri hizmeti sunarlar. Bu alanlar:

  • Patent
  • Medikal - Tıbbi
  • Hukuk
  • Yazılım
  • Teknik
  • Akademik
  • Web Sitesi ya da Uygulama

gibi konular olabilir. Tercüme hizmetleri bazı devlet kurumlarına ya da resmi kaynaklara verilirken noter onaylı olarak istenebilmektedir. Dolayısı ile noter onaylı çeviri ya da yeminli tercüme gibi kavramlar da bu hizmetin zaman zaman önemli bir parçası olabilmektedirler.

Tercüme Ofisi Nedir? Hangi İşleri Yapar?

Patent Çevirileri

Bir buluş ya da yeni üretilen ürünler için patent alınması işlemi yapılır. İlgili buluş ya da ürün farklı ülkelerde kullanıma ya da satışa sunulacak ise bunlara ait patent çevirisi hizmetine ihtiyaç duyulacaktır. Ürünün daha önceden kopyalanmadığının, yeni bir üretim olduğunun kanıtı için patent çevirisi oldukça önem taşıyan bir tercüme alanıdır. Patent tercümesi büyük bir özen ve titizlik gerektiren bir çeviri alanıdır bu yüzden patent tercümesinin alanında uzmanlaşmış, tecrübeli ve patent yazım terminolojisi konusunda profesyonel olan kişilerce yapılması gerekmektedir.

Medikal - Tıbbi Tercüme

Medikal ve sağlık alanında yapılan çeviri türüdür. Medikal ekipmanların kullanım kılavuzları, ilaç prospektüsleri, tıbbi araştırmalar, medikal - tıbbi katalog ve kitaplar, rapor, tetkik ve deneylerin çevirisi medikal tercüme alanına girmektedir. Medikal çevirilerinde insan sağlığı ön plana çıktığından medikal tercüme mutlaka konusunda uzmanlaşmış ve yetkili kişiler tarafından yapılmalıdır.

Hukuki Çeviriler

Hukuk metinlerinin, belgelerin ve makalelerinin çevirisi hukuki çeviri alanına girmektedir. Mahkeme kararları, uzman - bilirkişi raporları, kanunlar, sözleşmeler, vekaletler ve yönetmeliklerin çevirisi hukuki tercüme altında olan başlıklar olarak sıralanabilir. Bu tür çevirileri hukuki konularda tecrübe sahibi olan uzmanların yapması gereklidir.

Yazılım Çevirileri

Program kodları, yazılım metinleri, kaynak kod gibi unsurların çevirisi yazılım/IT tercümesi altında ele alınmaktadır.

Teknik Tercüme

Kullanıcı kılavuzu, şartname, kalite belgesi, yönerge ve katalog çevirileri teknik tercüme alanına girmektedir. Bu bağlamda konu ile ilgili otomotiv, bilgi teknolojisi, telekomünikasyon, uzay teknolojileri, yayın araçları, savunma sanayii, inşaat, mühendislik alanları, enerji ve üretim gibi konular teknik çeviri konusunda deneyimli ve profesyonel bir ekip tarafından tercüme edilir. Teknik tercümeler konusunda yetkin, donanımlı ve profesyonel kişiler tarafından yapılmalıdır.

Akademik Çeviri

Akademik makale, sunum, bildiri gibi unsurların tercüme edilmesi akademik tercüme alanına girmektedir. Akademik çeviri hizmetinde, ilgili belgeler bilimsel nitelik taşıdıklarından bu çeviri türünde uzmanlaşmış tercüme ofisi tercih etmenizi öneririz.

Web Sitesi ya da Uygulaması Tercümesi

Ana dil haricinde, hedef kitlesindeki diğer dili konuşan insanlara ulaşmak açısından web sitesi tercümesi günümüzde oldukça önemli bir konu haline gelmiştir. Bir web sitesinin ana kaynak dilinden hedef dillere tercüme edilme işi web sitesi tercümesi olarak adlandırılabilir. Ürün ya da hizmetleriniz başka ülkelere de sunuluyorsa web siteniz için profesyonel tercüme hizmeti almanızı öneririz.

Tercümede Yerelleştirme Kavramı

Teknik, medikal, hukuki ve patent çevirileri gibi birebir yapılması ve teknik terminolojiye hakim olunması gereken çeviri türleri konusunda kullanılmasa da genel tercüme hizmetlerinde yerelleştirmenin de önemi büyüktür. Özellikle markaların farklı ülkelerde yapılacak tanıtım metinlerinde, dijital platformlar için yapılan kültürel çalışmalarda ve uluslararası markalaşmaya yönelik belge çevirilerinde mutlaka yerelleştirmeye önem verilmeli ve yerelleştirme konusunda tecrübe sahibi tercüme ofislerinden hizmet alınmalıdır.

Tercüme Ofislerinin Olmazsa Olmazları

Profesyonel bir tercüme ofisinin aşağıdaki temel değerlere sahip olması gereklidir, bunlar:

  • Uzman Kadro: Çeviri yapılacak olan alan ile ilgili yeterliliğe sahip bir ekibi barındırıyor olması
  • Deneyim: Tercüme yapılacak konuda ciddi bir deneyime sahip olunması
  • Şeffaflık: Net olması ve yaptıklarının hizmet alanlar tarafından rahatça takip edilmesini sağlıyor - hizmet alanın sorduğu sorulara bilgi verici şekilde cevap veriyor olması
  • Dürüstlük: Tercüme hizmetinin tüm süreçlerinde dürüst ve doğru bilgi veriyor olması
  • Güvenilirlik: Hizmet alanın bilgilerini 3. şahıslar ile hiçbir şekilde paylaşmaması
  • Disiplin: Çeviri işlerinde teslim zamanına uyması ve işini zamanında teslim etmesi

Profesyonel Bir Tercüme Ofisinin Olmazsa Olmazları?

Tercüme Ofisi Lokasyonu

Günümüz artık teknoloji ve internet çağı. Dolayısı ile tercüme ofisinin bulunduğu şehir ya da lokasyon sunacağı tercüme hizmeti açısından herhangi bir önem teşkil etmez. İstanbul'da bulunan bir firma ya da kurum, Ankara ya da İzmir'deki bir tercüme bürosundan internetin sunduğu imkanlar sayesinde çeviri hizmeti alabilir. Tercüme konusunda önemli olan bulunulan lokasyondan ziyade, ihtiyaç duyduğunuz tercüme alanında uzman ve deneyimli bir tercüme ofisi bulmanızdır. Sonuçta tercüme hizmetinde elde edeceğiniz tercüme edilen belgeleri dijital olarak temin edebilir veya noter onayı gibi durumlarda kargo yolu ile adresinize isteyebilirsiniz.

Üstelik hizmet sektöründe herhangi bir konuda hizmet alırken alacağınız hizmet hakkında konusunda uzman kişilere ulaşmanız oldukça önemli bir konudur. Lokasyon kriterini devreden çıkararak öncelikle araştırmanızı genişletebilir ve böylece firmaların uzmanlıkları konusunda daha geniş bir fikir edinebilirsiniz. Sonrasında ise almak istediğiniz hizmetler hakkında profesyonel ve deneyim sahibi bir firmaya ulaşmış olmanın verdiği rahatlıkla tüm işlerinizi gözü kapalı emanet edebilirsiniz.

Online Tercüme Servisleri

İnternetin gelişimi, insanların kullanım alışkanlıklarının çoğuna internet faktörünün girmesi tercüme ofislerinin de online platformlar üzerinde yatırım yapmasına olanak verdi. Profesyonel ve geleceği gören tercüme ofisleri kendilerine ait online sistemleri kurarak, müşterilerinin çeviri hizmetini direk bu sistem üzerinden online olarak almalarını ve yürütmelerini sağladılar. Bu bağlamda online tercüme sistemleri üzerinden kullanıcılar tercümesini istedikleri dosyaları sisteme yükleyebiliyor, standart ya da hızlı teslimat seçebiliyor ve notlarını yazabiliyorlar. Ayrıca güvenli bir şekilde tercüme hizmetlerine ait ödemelerini de online yapabiliyorlar. Böylece hem hizmet alan kişiler; hem de hizmet veren tercüme ofisleri zamandan tasarruf ederek kendilerini gerçek işlerine verebiliyorlar.

İlginizi çekebilecek diğer blog içeriklerimizden:
Tercüme Hizmeti Alınırken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Tercüme Hizmetlerinde Uzmanlık Gerektiren Alanlar Nelerdir

Transcom Tercüme Ofisi olarak 2005 yılından bu yana Ankara merkezli tüm Türkiye'ye profesyonel çeviri hizmeti sunuyoruz. Tercüme ihtiyaçlarınızda bizden teklif almayı unutmayın: (312) 425 64 13