Altyazı Çeviri Hizmeti

Alt Yazı Çevirisi

Çeviri hizmeti hayatımızda her zaman önemli rol oynamıştır. Bu konuda önceden dil bilenlerin önemi daha fazla iken şu anda çeviri sadece metin çevirisinde karşımıza çıkmak bir yana, neredeyse hayatımızın her alanında ihtiyaç duymakta olduğumuz bir konudur. Altyazı çevirisi de burada karşımıza çıkmaktadır. Altyazı çevirisini sesli kaynakların yazılı kaynaklarla desteklenmesi olarak açıklayabiliriz. Günümüzde altyazı çevirisini dizi, film, reklam, haber kaynakları, dijital eğitimlere dair akademik bölümler gibi birçok alanda görmemiz mümkün hale geldi.

Altyazı Çeviri Hizmetini Kimler Yapabilir?

Altyazı çeviri hizmeti Türkçe, İngilizce, Almanca, Fransızca, İtalyanca, Korece ve bunlarla beraber hizmet verdiğimiz 52 dilde yapılabilir. Altyapı tercüme hizmeti verebilen bir tercümanın öncelikle en az iki dilde, dil çiftine ileri düzeyde hakim olabilmesi gerekir. Dil çiftlerine hakimiyetin yanı sıra yerelleştirme de kullanılacağından sadece doğru bir dilden dile çeviri hizmetinden de söz edemeyiz. Yerelleştirme hizmeti, çeviri yapılacak ve hedef dilin kullanılacağı ülke bazında yöresel bilgilere sahip olmak ve hedef dildeki ülkenin özelliklerine bağlı olarak da çevirinin düzenlenmesi anlamına gelir. Özellikle dizi, film, reklam metni, haber çevirilerinde bu konuda oldukça hassas olunmalıdır. 

Altyazı Çevirisi Nasıl Yapılır?

Öncelikle bu konuda deneyim sahibi ve profesyonel bir tercüme ofisi ile çalışmanızı öneririz. Elbette teknolojinin de getirileriyle birlikte pek çok online çeviri platformu bulunmaktadır. Ancak kelimeleri birebir matbu bir şekilde çevirmek, altyazıda kastedilen konudan farklı anlamlar doğurabilir ve ifadenin yanlış anlaşılmasına yol açabilir. Bu sebeple tüm altyazı çeviri ihtiyaçlarınızda Transcom Tercüme ile çalışabilir ve çalışmanızı hatasız olarak teslim alabilirsiniz.

Altyazı çevirisi yapılırken dikkat edilmesi gereken belli noktalar vardır.

  • Yapılacak olan çeviride kaynak dil ve çevrilecek dil arasındaki farklılıklar dikkatle incelenmelidir. İki dil arasında ifade biçimlerinde farklılıklar olabilmesi mümkündür. Cümlelerin uzunlukları her dilde değişiklik gösterir, bu sebeple cümlelerin uzun veya kısa olması durumunda çevirmenin bu cümleyi videoya uygun sürede eklemesi gerekmektedir.
  • Süre bu konuda en önemli noktalardan birisidir. Çevirmen okuyucuların ne kadar sürede o cümleyi okuyabileceğini hesaplayıp ona göre ortalama bir sınır belirlemelidir. Cümlenin geçiş hızı ve cümlenin uzunluğu hesaplanarak geçiş hızı hesaplanmaz ise okuyucuların cümleyi okuması zorlaşır ve düzgün bir okuma gerçekleşemediği için akış bozulur.
  • Yapılan çeviri görüntüyle senkron olmalıdır. Konuşma başladığında cümle de gecikmeden hemen gelmelidir ki, görüntü ve cümle arasında kayma gerçekleşmesin. Bu noktada cümleleri hem senkron şeklinde ekrana getirmeye hem de süreye dikkat edilmelidir.
  • Yapılacak olan çeviride kullanılan üsluba göre duygu da doğru verilmelidir. Dizi, film gibi metinlerin alt yazı çevirisinin birebir kelime çevirisi değil de kaynak dilden çeviri yapılan dile bir uyarlama olduğu unutulmamalıdır. Çevirinin yapıldığı dile ait ifadeler özenle seçilmelidir.
  • Çeviri metninde kişisel düşüncelere yer verilmemelidir. Özellikle hukuki ve tıbbi bir dil içermesi gereken metinler olabildiğinde nesnel bir dille ve anlaşılır kelimelerle sunulmalıdır.

Tüm bu süreçte çevirinin kullanılacağı ülke ya da yerel bölgesi de oldukça önem taşımaktadır. Hepimizin bildiği üzere bir dilde oldukça pozitif anlamlara gelen bir kelime, başka bir dilde farklı bir anlam ifade ediyor olabilir. Bu yüzden esasında standart bir çeviri hizmeti vermek yerine, konuya bütüncül olarak yaklaşılmalı ve anlam bütünlüğü korunarak çeviri işlemi yapılmalıdır. Yabancı dilde verilen kısaltmaların hedef dilde anlaşılır olabilmesi için uygun notlar, uygun zamanlama ile altyazı tercümesine eklenmelidir.

Altyazı Metinlerinde Noktalama İşaretleri Nasıl Kullanılmalıdır?

Altyazı çevirisi yapılırken kaynak dilin çeviri yapılan dile doğru bir şekilde aktarılması oldukça önemlidir. Bunu yaparken de noktalama işaretlerine azami derece dikkat edilmelidir. Her dilde noktalama işaretlerine çok önem verilmez ama alt yazı metinlerinde anlatılmak isteneni düzgün ifadelerle vermek için noktalama işaretlerini önemsemekte yarar vardır.  Görüntüde birden çok insan olduğunda diyaloglar verilirken uzun çizginin (-) kullanılması, alt yazıyı okuyan kişinin konuşmaları daha rahat takip etmesini sağlar. Bununla birlikte özellikle duygu ifadelerinde ve seslenmede ünlem işaretinin(!) kullanılması, soru ifadelerinin soru işaretiyle(?) tamamlanması gibi teknik detaylar çevirinin kalitesini arttırmış olur. Biz de sitemizde tüm bu detaylara ekstra özen gösteriyor ve sizlere en iyi altyazıları sunmaya çalışıyoruz.

Altyazı Çevirisinde Estetik Neden Önemlidir?

Altyazı çevirisinde metinlerin göze hitap etmesi en az metinlerin ne anlattığı kadar mühim bir konudur. Okuyucuya onu yormayacak, rahat okunabilen bir altyazı görüntüsü sunulmalıdır. Bunun için de yazı tipine, yazının puntosuna, metnin uzunluğuna ve hatta metnin ekran üzerinde nerede durduğuna kadar pek çok kritere dikkat edilmelidir. 

  • Times New Roman ya da Arial gibi okunması kolay yazı tipleri seçilmelidir.
  • Altyazı çeviri metni, ne görüntüyü engelleyecek kadar büyük ne de okuyucuyu zorlayacak kadar küçük puntoda yazılmalıdır. Bu bağlamda 35-42 punto aralığı idealdir. 
  • Metnin rengi okuyucunun dikkatini dağıtmamalıdır, arka plan da dikkate alınarak siyah ya da beyaz renk yazılar kullanılmalıdır. Genel tercih ise beyaz renkten yanadır.
  • Yapılan çeviri ile görüntünün senkronu üzerinde durulması gereken bir nokta da metnin miktarıdır. Ekranda en fazla iki satır metnin olması, okuyucunun işini kolaylaştırır.

Altyazıların çevirisini ekran boyutuna ve cümle bütünlüğüne uygun şekilde hazırlıyoruz ve yukarıda da belirttiğimiz detaylara özen gösteriyoruz. İşinin ehli olmanın ancak detaylarla anlaşılacağını gayet iyi biliyoruz.

Altyazı Çevirisi Ne Kadar Sürede Yapılır?

Altyazı çevirisi yapılırken yapılan çevirinin uzunluğu, kullanılan dillerin özellikleri ve çevirmenin tecrübesi süre üzerinde önemli bir rol oynar. Dizi, film, haber ve reklam gibi metnin içeriğinin ne olduğu da çeviri süresinin değişiklik göstermesine sebebiyet verir. Profesyonel ve konuyla ilgili tecrübe sahibi tercüme ofisleri ile çalışma bu süreyi kısaltacaktır. Ofisimizde acil çeviriler için de çalışmalar yürüttüğümüzü belirtmekten mutluluk duyarız.

Altyazı Çevirisi Fiyatları Nasıldır?

Altyazı çevirisi yapılırken yapılan çevirinin uzunluğu, çeviride kullanılacak olan dillerin özelliklerine göre fiyatlandırmada çeşitli farklılıklar görülmektedir. Elbette her fiyatlandırmada olduğu gibi dil çiftinin hangileri olduğu ve metnin konusu oldukça önem taşımaktadır. Altyazı çevirisi yapılacak dijital medyanın kullanım alanı, konusu ve içeriğine dair detaylar da fiyatlandırma konusunun belirlenmesinde birer etkendir. Bazı dijital medya içerikleri, standart bir çeviri hizmetinden farklı olarak hukuki ya da tıbbi bir dil de içerebilir. Çeşitli buluşlardan ya da ülkeler arası kanunlardan bahsediliyor olabilir. Bu yüzden çeviri işlemleri sırasında bu konulara ilişkin detaylı araştırma da yapılmalı ve teknik çeviri deneyimi olan bir tercüman tarafından işlemler yürütülmelidir.

Altyazı çevirisi yaptırmak istediğiniz belgeyi siteye yükleyerek, fiyatlandırmalarımız ve hizmet süreçlerimiz hakkında bilgi alabilirsiniz. Fiyatlandırma ya da işlem süreçleri ile ilgili sorularınız olduğunda dilediğiniz zaman bizlere Whatsapp hattımız, telefon numaralarımız ya da eposta adresimiz üzerinden ulaşabilirsiniz.