Kaliteli Çeviri Nasıl Olmalıdır

Küreselleşmenin zirvede olduğu günlerde yaşıyoruz. Öyle ki ticaretten evliliğe, şirket belgelerinden eğitime kadar birçok alanda yabancı ülkelerle iletişim halinde olmak zorundayız. Resmi veya resmi olmayan birçok belge için artık yabancı dillerin bilinmesi gerekmekte. Böylelikle çeviri, hayatımızın ve Dünya’nın işleyişinin merkezine oturmuş durumda. Çevirinin doğru şekilde yapılması belgelerin resmiyet kazanmasında ve yurtdışındaki işlerin işleyişinde ana etken olarak karşımıza çıkmakta. Peki kullanılacağı yere uygun şekilde hazırlanmış kaliteli bir çevirinin sırları nelerdir?

Çevirmenin Bilgi Seviyesi

Çeviri, temelde dile olan hakimiyetle paralel kalitede olmaktadır. Çevirinin kaliteli olması için öncelikle çevirmenin doğal konuşmacı seviyesinde dile hakimiyetinin olması gerekmektedir. Bunun yanında, dil bilgisine ve dilin genel kalıplarına olan hakimiyet de oldukça önemlidir. Özetlemek gerekirse, herhangi bir eğitim almamış olmak ve yalnızca ana dil seviyesinde bilgiye sahip olmak çevirmenlik için yeterli değildir. Buna ek olarak dil bilgisine ve kalıplara da hakim olmak gerekmektedir. Ayrıca, çevirmenlik için deneyim kazanılması açısından bu alanda eğitim almak da gerekmektedir. Sitemizde hizmet veren çevirmenlerin gerekli bilgi kriterlerinin tamamını karşıladıklarını ve tercümanlık eğitimi aldıklarını belirtmemizde fayda var.

Çevirmenin Deneyimli Olması

Bilgili fakat deneyimsiz bir çevirmenin başarılı bir çeviri ortaya koyması daha zordur. Bu nedenle, yüzlerce çeviri yapıp deneyim sahibi olması gereklidir. Bunu da ancak doğru bir tercümanlık eğitimiyle başarabilir. Biz de ekibimizi genişletmeye ve yeni çevirmenlerle çalışmaya başlamadan önce deneyime önem veriyoruz. Ekibimiz tamamen deneyimli çevirmenlerden oluşmakta.

Çevirinin Nerede Kullanılacağının Belirlenmesi ve Uygun Çevirmenin Seçilmesi

Birçok farklı çeviri türü bulunmaktadır. Örneğin, akademik bir metin veya resmi bir belgenin çevirisi gerekebilmektedir. Bu noktada, örnekler üzerinden gidecek olursak akademik makalelerin çevirisi için dil bilgisi kadar akademik bilgisi de olan çevirmenler gerekmektedir. Her iki dile de son seviyede hakim olan bir çevirmen bile akademik bilgi olmadan bu çeviriyi yapamaz. Benzer şekilde, resmi çeviriler için de özel bir çevirmen gereklidir. Bu çevirmen, noter yeminli tercüman olarak adlandırılmaktadır ve noter yeminli tercüman olmayan kişilerce yapılan çevirilerin devlet içerisindeki resmi makamlarda herhangi bir hükmü bulunmamaktadır. Bu noktada bize çeviriniz hakkında detaylı bilgi iletmeniz oldukça önemli. Yapılacak çeviriyi profesyonelce hazırlayacak tercümanı size ulaştırabileceğimize eminiz.

Kaliteli Çeviri Hizmeti Nasıl Olmalıdır

Yazım Kuralları

Yazım kuralları, bir dilde metin oluştururken kullanılan her türlü detayı kapsamaktadır ve bir dilin gerçek halini ortaya koymakta oldukça önemlidir. Yöresel dil veya sokak ağzının aksine çeviri, dil kurallarına tam uyumlu şekilde yapılmalıdır. Bu noktada, her dilin kendine özgü yazım kuralları olduğunu belirtmekte fayda var. Çevirmenin yazım kurallarına hakim olması ise çeviride ekstra önem arz etmektedir. Öyle ki, çevirmen hem çevirisi yapılacak dilin hem de çeviri sonucundaki dilin yazım kurallarına ayrı ayrı hakim olmalıdır. Bunu kafa karışıklığı yaşamadan yapmak için tercümanın profesyonel ve deneyimli olması gerekmektedir.

Profesyonel Çeviri Hizmeti Almanın Avantajları Nelerdir yazımızı da inceleyebilirsiniz.

Çeviri Süresi

Çevirinin yapılacağı süre kaliteyi etkileyebilmektedir. Metin çevirisi esnasında kimi tercümanların çalışma tarzı daha hızlı iken kimi ise çeviriyi daha yavaş yapmaktadır. Bu noktada, sizin çeviriye ne zaman ihtiyaç duyduğunuz önemlidir. Acil çeviriler için bu konuda çalışmaya alışkın olan deneyimli tercümanlar tercih edilmelidir. Transcom ekibi olarak size her şartta en iyi hizmeti sunmak temel amacımız. Acil çeviriler konusunda da ekibimize güvenimiz tam. Çeviri için aciliyetiniz ne olursa olsun bizimle iletişime geçebilirsiniz.

Her İki Dile Olan Hakimiyet

Diller temelde aynı ifadelere sahip olsalar da gerek yazım ve noktalama işaretleri gerek kalıplar noktasında birçok farklılığa sahiptirler. Öyle ki, bir dile tam anlamıyla hakim ve diğer dilde yalnızca konuşma dili bilgisine sahip birinin çeviri yapması mümkün değildir. Bu durumun temel nedeni, en basit noktalama işaretlerinin kullanımında bile farklılıklar olmasıdır. Bu da çevirmenlerin her iki dilde ayrı ayrı çalışmalar yapmasını ve uzmanlıklarını kazanmasını gerekli kılmaktadır.

Çevirinin Konusuna Olan Hakimiyet

Görmeyen birine renkleri anlattırmak oldukça mantıksız bir seçim olacaktır. Benzer şekilde, konuya veya belge türüne hakim olmayan bir çevirmenle çalışmak da oldukça yanlıştır. Çoğu çeviri şirketi bu konuda dikkatsiz davranmaktadır. Deneyimli olsun veya olmasın, dile hakim olan çevirmenlerin her belgeyi çevirebileceğini düşünmektedirler. Oysa ki, bu durum belgenin kaliteli bir çeviriyle oluşturulmamasının temel sebebi olmaktadır. Kaliteli bir çeviri firması ise her çevirmenin uzmanlıklarına yönelik çeviriler yapmasını sağlar. Örneğin tıbbi alanda akademik çeviri yapma konusunda uzman bir tercümanın hukuk alanında çeviri yapması kabul edilemez. Ekibimizle iletişim kurarak çeviri konunuzda uzman bir çevirmenle çalışma fırsatı elde edebilirsiniz.

Çeviride Gerekli Olan Teknik Bilgilere Her İki Dilde De Sahip Olmak

Özellikle teknik bilgi birikiminin gerekliliğinin yüksek olduğu akademik metin çevirisi gibi durumlarda tercümanın bilgisi çok önemli hale gelmektedir. Teknik bilgiler aynı olsa da terimlerin diller arasındaki farklılığı bu çeviri tipini zor hale getirmektedir. Akademik bir çeviride çevirmen; çeviri yapacağı alanda uzman olmalı, bu uzmanlığı her iki dilde de devam ettirmiş olmalı ve terimlerin çoğuna her iki dilde de hakim olacak kadar bilgili olmalıdır. Bu da o alanda aktif çalışmayla mümkün olmaktadır. Örnek vermemiz gerekirse; hem İngiltere hem Türkiye’de çalışmış olan bir hekim, bu iki ülkenin dillerinde tıbbi bir makale çevirme konusunda güvenilir bir seçenek olacaktır.

Çevirisi Yapılacak Metnin Üslubunun ve İçeriğinin Uygun Hale Getirilmesi

Her metnin belli bir üslubu ve yazılışı vardır. Resmi makamlar için olan çevirilerde, metinler resmiyete ve kamu kurumlarında kullanıma uygun hazırlanmalıdır. Benzer şekilde akademik çevirilerde, metinler okuyan uzmanların anlayabileceği şekilde o dile çevrilmelidir. Bu da üslup ve kullanıma uygun çeviri konusunu gündeme getirmektedir. Özetle; tercümanlara kullanım alanı hakkında bilgi verildikten sonra, çevirinin bu alanda kullanıma uygun hale getirilmesi gerekmektedir. Bu da ancak deneyimli tercümanların yapabileceği bir iştir. İçeriğin uygun hale getirilmesinde bir diğer önemli durum ise kalıplardır. Her dilde kalıp cümleler vardır ve bunlar okunduğundan daha farklı anlamlara gelmektedir. Bu kalıp cümleleri, metne uygun şekilde çevirmek yine çevirmenin işidir.

Neden Transcom?

Transcom, her türlü çeviri işinizde sizlere destek olabilmek üzere kurulmuş bir tercüman sitesidir. Gerek iletişim ekibimizle gerek tercümanlarımızla sektörde bir numaraya oturmuş olduğumuzu belirterek çeviride sizlere neler sunduğumuza geçmek isteriz.

Profesyonel ve Deneyimli Tercümanların Kaleminden Çıkacak Bir Tercüme

Tercüman ekibimiz isteklerinize uygun çalışmayı yapabilecek kalitede özenle seçilmiştir.

İsteğinize Uygun Sürede Teslim

İster acil ister uzun süreli çeviri çalışmalarınızı sizi mağdur etmeden yapmaktan mutluluk duyarız. Bu sürede yetişir mi diye düşünmektense bizimle iletişime geçebilirsiniz.

Dil Çiftine Hakim ve Teknik Bilgi Sahibi Tercümanlarca Yapılan Çeviri

Siz metnin içeriğine ve hangi dil çiftinde çeviri yaptıracağınıza karar verin yeter. Biz sizin için bu çeviriyi en iyi şekilde yapabilecek tercümanımızı görevlendiririz ve elimizden geleni ortaya koyarız.

Kolay İletişim İmkanı

Transcom ekibi olarak sizlerle her an iletişim halindeyiz. Gerek çeviri öncesinde gerek çeviri sürecinde aklınıza gelen her soruyu cevaplamaktan mutluluk duyarız.

Blog