Tercüme Hizmetlerinde Uzmanlık Gerektiren Alanlar Nelerdir

Gelişen ve gittikçe daha da büyüyen dünyaya ayak uydurmak açısından tercümanların uzmanlaşması gerektiği herkesin bildiği bir durum. Bu ihtiyaç özellikle son zamanlarda daha da belirgin bir hâle gelmiştir. Bunun en önemli sebeplerinden başlıcaları şöyledir; öncelikle verilen bir konunun, bilimsel terimlerin tercüme edilmesi işlemleri konuya hakim ve uzman tercümanlar tarafından yapılabilir. Bundan dolayı tercümanın belirli bir alana yönelmesi ve uzmanlaşması gereken alanlar bulunmaktadır. Bir tercümanın uzmanlaşması gereken başlıca alanlar şöyledir;

Hukuk Çevirileri

Hukuk alanı normal konuşmalarda ve kişinin ana dilinde bile zorlanarak ya da anlamlarından tereddüt edilebilecek kelimelerin kullanıldığı bir alandır. Belirli kalıplar kullanılan bu alanda, kelimelerin ve metinlerin özenle seçilerek kullanılması gerekmektedir. Bu sebeple bu alanlarda çeviri yapılırken de aynı özen gösterilmelidir. Hukuk çevirilerine özellikle büyük şirketlerde ihtiyaç duyulmaktadır. Bu yüzden hukuk diline hakim ve bu terimleri rahatlıkla çevirecek tercümanlarla çalışılması daha doğru olacaktır. Kişinin bu konudaki deneyim ve uzmanlığı doğru veriler edinebilmek açısından oldukça önemli bir konudur. Hukuki çeviriler, konusunda profesyonel tercüme ofisleriyle çalışmak, gerekli uzman kadroyu oluşturmaları ve iş süreci tesliminde doğru şekilde kontrolünün sağlanması açısından da çeviri ihtiyacınızın profesyonel olarak sağlanmasına imkan tanıyacaktır.

Medikal Çeviriler

Çeviri işlerinde uzmanlık gerektiren alanlar denince ilk akla gelen şüphesiz tıbbi-medikal çeviri alanı olmaktadır. Tıp insan sağlığını doğrudan etkilemekte olan ve sadece sektörde çalışanlar değil; sektöre etki eden her alanın da hataya imkan vermeyen bir çalışma yapısına sahip olmasını gerektirmektedir. Bu alan içerisinde tıbbi ürün kullanım kılavuzu, prospektüs çevirisi, ameliyat raporu çevirisi, ilaç içerikleri gibi konular bulunmaktadır.

Hastanelerin, polikliniklerin, doktorların bu alanda çeviriye ihtiyaç duymaları mümkün olduğu gibi, sektör çalışanları haricinde birçok insanın da medikal çeviriye gereksinimi bulunabilmektedir. Global düzeyde çok fazla araştırma, yeni tedavi yöntemleri ve alternatif örnekler bulunmaktadır. Bu gelişimleri uluslararası alanlarda yaymak isteyen şirketler, araştırmacılar da ulusal bir yazının çevirisine ihtiyaç duyabileceklerdir. Aynı zamanda bir araştırmacı ya da doktor kendi oluşturduğu özgün metinlerin de global düzeyde yayılmasını isteyebilir. Tercüme konusunda sadece yabancı dile hakim olmak yeterli gelmez. Aynı zamanda teknik tüm terminolojiye hakim bir şekilde çeviri yapılacak dili bilmek gerekir. Bütün bu metinlerin aslına uygun ve doğru bir biçimde çevirisi yapılması için tercüman veya çevirmenin bu alanda uzman olması gerekmektedir.

Medikal Tercüme hakkında Medikal Çeviri Nedir? yazımız ilginizi çekebilir.

Tercüme Hizmetinde Uzmanlık Gerektiren Alanlar Nelerdir?

Patent Çevirisi

Medikal cihazlar, ticari ürünler, buluş, makina üretimi vb, konularında ürünün tescil edidmesi için patent işlemi yapılması gerekir. Genel olarak patent konusunun önemi bilinmektedir; ancak uluslararası bir alanda sunulacak bir ürünün üzerindeki hakların yasallaştırılması için patent işlemi yapılması gerekmektedir. Bu patent işlemlerinde özellikle farklı ülkelere gönderilecek belgelerde nitelikler doğru bir şekilde ifade edilmelidir ki, pürüzlere olanak kalmasın. Teknik bir çok veri ve bilgi içerebilecek olan patent çevirileri konusunda uzman tercümanlar tarafından yapılmalı ve yine aynı deneyime sahip editörler tarafından kontrol edilmelidir.

Patent Çevirisi hakkında Patent Çevirisi Nedir? yazımızı da inceleyebilirsiniz.

Eğitim-Akademik Metin Çevirileri

Teknoloji geliştikçe dünya küçüldü ve artık herkes dilediği yerde okuyabilme, akademik hayatını yaşayabilme olanağına erişti. Bu alanda da özellikle çeviri işleri hayati bir önem kazandı. Eğitim hayatında farklı bir ülkede okumak isteyen veya akademik olarak kariyerini geliştirmek isteyen kişiler de çeviriye ihtiyaç duymaktadır. Çünkü akademik evraklar, makaleler veya belgelerin hedeflenen amacına ulaşabilmesi açısından en doğru şekilde çevrilmesi gerekmektedir. Bu evraklarda çalışma ne amaçla yapılırsa yapılsın hata yapılma riski çok fazladır. Bu hataları en aza indirmek amacıyla da bu alanda çalışan kişilerin alan içinde uzmanlaşmış olması gerekmektedir. Akademik ana başlığı altında birçok başlık değerlendirilmelidir. Yani Akademik çeviride uzman olmak biraz genel bir tabir olacaktır. Akademi anlamında sadece kendi ülkemizdeki üniversiteleri düşünsek bile bir çok kürsü bulunmakta ve herbiri kendi içerisnde ayrı ayrı umzanlık gerektiren alanlardır.

Yazılım Çevirileri

İnternet kullanımı ve internet kullanıcısı geçmişten günümüze bakıldığında çok ciddi bir artış göstermiş durumdadır. Artık her işimizi internet üzerinden yapıyor, her ihtiyacımızı internet üzerinden karşılıyoruz. İnternet siteleri ve mobil uygulamalar birden fazla dilde hazırlanır bu sayede pazar alanı daha çok genişler ve daha fazla alıcıya ulaşılır. Fakat bu tür yazılımlar farklı dillere çevrilirken sadece basit bir çeviri işlemi yeterli olmayacaktır. Kişinin özenli ve titiz bir çeviri yapması gerekmektedir. Bu sebeple bu tür alanlarda uzmanlaşmış profesyonel kişiler ile çalışmak doğru bir tercih olacaktır. Çevirmen veya tercüman sadece çeviri hizmeti değil aynı zamanda bilgisayar diline de hakim olmalıdır. Burada bir yazılımın global olması ve global düzeyde ele aıınması ve yazılım diline hakim profesyonel bir tercüman tarafından çevirilerin titizlikle yapılması gerekmektedir.

Teknik Çeviri

Teknik çeviri birçok alan ve sektörü içerisinde barındırmaktadır. Her sektörün teknik detayları ve terminolojisi farklıdır. Ancak teknik çeviri uzmanlığı ve deneyimi olan bir tercüman bu konuların herbirine nasıl yaklaşacağını, araştırma ve kontrol süreçlerini nasıl ilerleteceğini bilir. Aklınıza gelen her sektörün kendine ait bir teknik dili olduğunu bilmelisiniz. Dolayısıyla sektörel bazda yapılacak tüm çeviri hizmetlerinde bir teknik önem olduğunda hemfikir olabiliriz. Aşağıda teknik çeviri yapılabilecek sektörlere birkaç örnek verelim:

Teknik Tercüme hakkında Teknik Çeviri Nedir? yazımız ilginizi çekebilir.

İnşaat Taahhüt Çevirileri

Türkiye’de inşaat sektörünün gelişmesi ve yurt dışına açılması amacıyla yazışmaların, ihalelerin yapılabilmesi amacıyla evrakların çevirisine ihtiyaç duyulmaktadır. İnşaat ihaleleri değişkenlik gösterir. Bu sebeple evrakların çevirisinin yapılması uzmanlık isteyen bir durumdur. İnşaat taahhüt çevirilerinin uzman tercümanlar tarafından yapılması daha doğru olacaktır.

Demiryolları ve Ulaştırma

Günümüzün en büyük sorunlarından biri olan ulaşım sektörü ve bu sorunlardan kurtulmak amacıyla yapılan projelerde genellikle çeviriye ihtiyaç duyulmaktadır. Bu alanlarda projelerin yabancı şirketler için çevrilmesi veya projenin direkt olarak yabancı şirketler tarafından yapıldığı durumlarda çeviriye ihtiyaç duyulur. Bu alanda yapılan çeviriler ise mutlaka yeterli bir uzmanlık ve bu sektörlerde kullanılan terimlere aşina olmak gerekmektedir. Bu sebeple uzman tercümanlara ihtiyaç duyulmaktadır.

Savunma Sanayi Çevirileri

Savunma bir ülke için hayati öneme sahiptir. Bu alanın da kendine has özellikleri ve terimleri bulunmaktadır. Ayrıca savunma sanayi, gizlilik açısından da büyük bir öneme sahiptir. Bu sebeple sanayi ve savunma sektöründe çalışan kişilerin hem bu alana hakim olması hem de gizlilik ilkesine uyması gerekmektedir.

Finans-Ekonomi Çevirileri

Büyük şirketlerin yaptıkları her işlerinde kendi firmalarına ait vergi levhası ve hesap özeti gibi şirket bilgilerini sunmaya ihtiyaç duymaktadırlar. Bunlara ek olarak ekonomik metinlerin tercümesine de ihtiyac duyulur. Bu alanların içeriği kelimeler, veriler, sayılar da kendine özeldir. Muhasebe alanında kendi dilimizde kullanırken bile anlamı araştırılmadan bilinmeyecek bazı terimlerin kullanıldığını sıkça duymuşuzdur. Bu sebeple ekonomi ve finans alanında tercüme yapılabilmesi için bu alanda uzmanlaşmış tercüman veya çevirmenlere ihtiyaç duyulmaktadır.

Bunlar dışında otomotiv, bilgi teknolojileri, telekomünikasyon, uzay teknolojileri, yayın araçları, enerji ve üretim alanlarında da teknik çevirilere ihtiyaç duyulabilmektedir.

2005 yılından günümüze profesyonel çeviri - tercüme, yerelleştirme ve dil danışmanlığı hizmeti veren firmamız patent çevirisi, medikal çeviri, teknik çeviri, hukuki çeviri konularında uzman bir kadroya sahiptir. Hizmetlerimiz hakkında fiyat teklifi almak için bize ulaşın: +90 312 425 64 14 (pbx)

Tüm çeviri ihtiyaçlarınız için Transcom'u tercih ederek doğru ve profesyonel bir çeviri hizmeti almanın keyfini yaşayın!

Blog