Patent Çevirisi Nedir

Patent çevirisi, yurtdışından ithal edilen veya yurtdışına ihraç edilen ürünlerin patentini resmi patent standartına uygun bir biçimde çevrilmesinin yanısıra her türlü üründe yapılan patent başvurularının kullanılacağı dillere uygunluğunun da sağlanmasını amaçlar. Patent çevirisi içerisinde medikal cihaz patent çevirisi, ticari ürünlere ait patent çevirisi, buluş ve makinelerin kullanımına ait patent çevirileri bulunmaktadır. Bu sebeple patent çevirisi büyük bir özen ve titizlik gerektiren bir çeviri türüdür. Patent çevirisi veya patent tercümesinin, alanında uzmanlaşmış ve patent yazım terminolojisi konusunda profesyonel olan kişilerce yapılması gerekmektedir. Aksi takdirde yapılabilecek patent hataları ciddi hukuki sorunlara yol açabilmektedir. Patent çevirisi direkt markaları etkileyen bir durum olduğundan çok daha dikkat gerektirmekte ve büyük bir titizlikle yapılmalıdır.

Patent Çevirisinin Önemi

Bir buluş ya da üretilen ürünün tescil edilmesi amacıyla patent alınması işlemi yapılır. Ticari ürün ya da buluş patent hakkını elinde bulundurana aittir. Ürünler dış pazarlara veya yabancı ülkelere gönderilmesi amaçlanıyorsa mutlaka patent tercümesi yapılması gerekmektedir. Patent çevirisi sayesinde dış ülkelere gönderilen yeni pazarlar keşfeden ürünün tanıtılması çok daha kolay olacaktır. Bu sebeple patent çeviri veya tercüme işlemi hiçbir hata kabul etmemektedir. Bu tür çeviri işleri çok dikkatli bir biçimde yapılmalıdır. Alanında uzman ve profesyonel kişilerce yapılmalı gözden kaça en ufak hatanın bile evrağın geçersiz olmasına neden olacağı unutulmamalıdır. Çeviri yapıldığı zaman iş bitiminde mutlaka profesyonel bir editör tarafından evraklar kontrol ettirilmelidir.

Ayrıca patent çevirisine başlamadan önce patent belgesi detaylıca okunmalı ve anlaşılmalıdır. Bir patent çevirisi yapılırken kimyasal karışımlardan malzemelere, rakamlardan formüllere kadar tüm detaylar eksiksiz ve doğru bir biçimde çevrilmelidir. Bu sebeple çeviri yapacak kişi bunların farkında olmalı ve büyük bir titizlikle çalışmalıdır. Bu sebeple çeviri yapacak firma konusunda, aynı zamanda teknik İngilizce çeviride de uzmanlaşan tercümanlara bu işi emanet etmek doğru bir yol olacaktır.

Patent Çevirisi Nedir, Patent Çevirisinin Hatasız Olması Neden Önemlidir?

Patent Çevirisi Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Patent tercümesinde yapılan yanlışlar tüketicilerin ürünleri yanlış kullanmasına sebep olabilmektedir. Bu sebeple patent çevirisi yapılırken uzman ve profesyonel kişiler tarafından yapılması, patent evrağının dikkatlice okunması ve anlaşılması, iş bitiminde metni bir editöre kontrol ettirmek çevirinin doğru ve kusursuz olmasını sağlayacaktır.

Patent Çevirilerinin Hatasız Olmasının Önemi

Elbette hatasız çeviri yapılması her konu ve her sektör için oldukça önemli bir konudur. Ancak daha standart tercüme hizmetlerinde ufak tefek hatalar tolere edilebilirken, teknik bilgi içeren belgelerde sıfıra yakın ve hatta sıfır hata ile çeviri yapmak gereklidir. Eş anlamlı bir kelime ya da teknik terminolojiye hakim olmadan kullanılan kelimeler anlamı, dolayısıyla belge üzerindeki tanımlamayı oldukça farklı bir konuya götürebilir. Özellikle buluş ya da yurtdışı pazarına açılmayı hedefleyen bir firma için de bu durum istenmeyeceği gibi sürecin de olumsuz sonuçlanmasına sebep olabilecektir. Diğer tüm çeviri konularında olduğu gibi elbette patent çevirileri konusunda da hazır yazılımlar kullanmak telafisi mümkün olmayan sonuçlar doğurabilir.

Görüldüğü üzere patent çevirisi, klasik bir çeviri hizmetinden oldukça farklı olarak ele alınmalıdır. Sadece çevirinin yapılacağı dile hakim olmak yeterli gelmeyecek; tercümanın aynı zamanda konuya ilişkin teknik dile de hakim olması gerekecektir. Tercüme işlemlerine geçilmeden önce konuya ilişkin bir araştırma ekibi teknik araştırmaları tamamlamalıdır. Araştırma sürecinden ve teknik konuya hakimiyet oluşturktan sonra ise tercüme hataya olanak vermeden profesyonel ve deneyimli bir ekip tarafından tamamlanmalıdır. Aynı sürecin takibinde yine patent çevirilerinde uzmanlaşmış ekip tarafından da son kontrolleri sağlanarak teslim edilmelidir.

Özellikle hukuk, medikal, sağlık, teknik, patent-buluş tercümesi gibi konularda profesyonel firmalarla çalışmak büyük fayda sağlayacak ve teknik anlamda işine hakim olan bir firmanın verdiği hizmet beraberinde gözünüz arkada kalmayacaktır. Birebir bir kontrol sağlamak her dilde mümkün olmadığı gibi, teknik terimler de kontrolü zorlaştıracağından, çalıacağınız tercüme ofisinin bu konudaki deneyimi, teknik hakimiyeti ve uzmanlığı işinizi kolaylaştıracaktır. Böylelikle yanlış tercüme kaynaklı oluşabilecek yasal pürüzler konusunda da içiniz rahat olacaktır.

2005 yılından günümüze profesyonel çeviri - tercüme, yerelleştirme ve dil danışmanlığı hizmeti veren firmamız patent çevirisi konusunda uzman bir kadroya sahiptir. Patent çevirisi fiyat teklifi almak için bize ulaşın: +90 312 425 64 14 (pbx)

Patent çevirisi hizmeti için Transcom'u tercih ederek doğru ve profesyonel bir çeviri hizmeti almanın keyfini yaşayın!

Blog